معلومات عن تخصص تقنيات الترجمة مع الأمثلة

معلومات عن تخصص تقنيات الترجمة، حيثُ تُعد الترجمة من أهم التخصصات المطلوبة في عصرنا الحالي، وتعتبر عملية الترجمة عملية شاقة تحتاج كثير من الوقت والجهد، حتي يستطيع المُترجم ترجمة النص من لغة إلى أخري بدقة، ويتم ذلك باستخدام تقنيات وأدوات خاصة بالترجمة.
عناصر المقال
معلومات عن تخصص تقنيات الترجمة
يُعد تخصص تقنيات الترجمة من التخصصات النادرة في سوق العمل، والسبب الأساسي في ذلك احتياج المجتمعات مُتعددة الجنسيات إلى مُترجمين في كل دول العالم.
تحتاج الترجمة إلى دراسة واجتهاد شخصي لكي يتمكن الفرد من التخصص بها، والنزول إلى سوق العمل لإيجاد فرص عمل مناسبة لتخصصه، ويجب أن يكون لدى المُترجم مجموعة من المهارات والأدوات التي تُساعده على إتقان عملة، حيثُ يجب تقديم ترجمة خالية من الأخطاء اللغوية، بالإضافة إلى وضوح معانيها.
أقسام الترجمة
هُناك العديد من الأقسام الخاصة بالترجمة، بسبب تعدد اللغات في كل دول العالم، ولكن على الرغم من ذلك تُعد ترجمة اللغة الإنجليزية الأكثر طلبًا وانتشارًا، ويرجع السبب في ذلك أن 15% من دول العالم يتحدثون اللغة الإنجليزية.
لذلك نستعرض في ذلك الجدول بعض اللغات المطلوب ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى لغة أخرى:
من اللغة الإنجليزية | إلى اللغة العربية |
من اللغة الإنجليزية | إلى اللغة الصينية |
من اللغة الإنجليزية | إلى اللغة التركية |
من اللغة الإنجليزية | إلى اللغة الإيطالية |
تقنيات الترجمة الأساسية
هُناك بعض التقنيات التي يجب توافرها في المُترجم، ومن أهم هذه التقنيات:
- يجب عليه الإلمام بقواعد اللغتين، لغة المصدر، واللغة المراد ترجمتها، ويتم ذلك عن طريق إتقان المُترجم للقواعد اللغوية في اللغتين، والاهتمام بعلامات الترقيم، ومعرفة قواعد النحو والصرف.
- يجب على المُترجم أن يكون علي دراية كاملة بثقافة اللغتين، لكي يستطيع توصيل المعنى المقصود بطريقة سهلة وبسيطة.
- المُترجم المتميز يجب عليه اكتساب مصطلحات مُختلفة وجديدة، لتساعده على ترجمة ونقل المعلومات من لغة إلى أخرى.
- القراءة والاستيعاب من أهم السمات التي يجب أن يتحلى بها المُترجم، فيجب علية أن يتصف بسرعة قراءة النصوص المُراد ترجمتها واستيعابها بشكل كامل، ولكن سرعة القراءة بحاجة إلى جهود مكثفة وقراءة الكثير من النصوص المُعقدة.
- يجب على المُترجم التدريب بشكل مُكثف على مهارات الاستماع، حيثُ أنه دون الاستماع الصحيح يفشل المُترجم في فهم الأحاديث، بالتالي يؤدي هذا إلى إيصال معلومات خاطئة ومنقوصة.
- يجب علية الحفاظ على سياق الكلام أثناء ترجمة النص المُراد.
أنواع الترجمة
إن الهدف الأساسي من الترجمة هو إيجاد مُرادفات من لغة إلى لغة أخرى، ونقل ثقافة شعوب ومعرفة عادتها وتقاليدها، وسنذكر فيما يلي أهم أنواع الترجمة:
- الترجمة الأدبية: تُلقي الضوء على الإنجازات الأدبية والروايات وترجمتها بلغات عدة، لتتحول إلى مسرحيات وأفلام تتناقلها الشعوب.
- الترجمة الطبية: هي من أصعب أنواع الترجمة، لأن أي خطأ في ترجمة نص طبي يتسبب في إحداث أضرار جسيمة للمريض، فمن الأفضل أن يكون المترجم في هذا المجال لدية خلفية طبية.
- الترجمة التقنية: هي الترجمة المُستخدمة في الشركات، مثل: الشركات الهندسية، التي تهدف إلى ترجمة المُستندات والوثائق.
- الترجمة الدينية: ساهمت في معرفة الشعوب الأديان الأخرى، عن طريق ترجمة الكُتب السماوية من اللغة العربية إلى لغات أخري، واكبر مثال على ذلك وجود نسخة مُترجمة من القرآن الكريم.
في الختام، فقد تعرفنا على معلومات عن تخصص تقنيات الترجمة، وأهم تقنيات الترجمة الأساسية التي يجب توافرها في المُترجم، وأنواع الترجمة المُختلفة التي ساهمت بشكل كبير في نقل حضارات الشعوب بكل اللغات.
أسئلة شائعة
-
ما هو أعلى المُترجمين أجرًا؟
المُترجم الفوري.
-
كم راتب المُترجم في السِّفَارة؟
تختلف قيمة الراتب من سِفَارة إلى أخرى، ولكن الحد الأدنى 12 ألف جنية.